martes, 13 de abril de 2010

Costa de Valencia, escuela de español - learn spanish - spanisch lernen

«señalizar» y «señalar» no son equivalentes
El uso de señalizar con el sentido de 'indicar o dar noticia de algo' es erróneo y que lo adecuado en estos casos es utilizar el verbo señalar.
En muchas noticias deportivas se produce una confusión entre los verbos señalar y señalizar, y por ello es frecuente leer o escuchar frases como «Poco antes de acabar el primer tiempo el arbitro señalizó otro penalti al equipo visitante», «Ya en tiempo de descuento el árbitro señalizó una falta en la misma frontal del área» o «Al asturiano se le señalizó un fuera de juego inexistente».Señalizar significa 'colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación', y señalar, entre otras acepciones, 'hacer señal para dar noticia de algo'.
Lo que se quería decir en esos casos es que los árbitros señalaron las faltas mencionadas, pues las indicaron, y no las señalizaron, ya que no colocaron señal alguna en el campo de fútbol.Por tanto, en los ejemplos anteriores se debería haber escrito: «Poco antes de acabar el primer tiempo el arbitro señaló otro penalti al equipo visitante», «Ya en tiempo de descuento el árbitro señaló una falta en la misma frontal del área» o «Al asturiano se le señaló un fuera de juego inexistente».
Fuente: www.fundeu.es

Aparte de estas fichas informativas, Costa de Valencia, escuela de español también ofrece sus consejos y trucos para aprender español
Apart from this information, the Spanish language school Costa de Valencia also offers his tips and tricks to learn Spanish
Neben diesen Informationen bietet die Spanisch Sprachschule Costa de Valencia auch Tips und Tricks zum Spanisch lernen

No hay comentarios:

Publicar un comentario